“My citations are a mess,” I told the professors as I gave them my rough draft. “Because I switched from MLA to Chicago Manual of Style midway through. It’s okay though! I’ll have my lawyer fix it.”
Some time later…
My lawyer: “Footnote 81 — ‘Professor Kumakura Chiyuki suggests that the secondary meaning of this line is an aggressive sexual overture.’ You should probably cite where he said that.”
Me: “…in a Starbucks?”
I was pondering the last section of my thesis, where I write about the linguistic commonalities between the four authors I’ve been examining. And I thought, verbatim:
“Well this shouldn’t take too long, since I’m not trying to prove anything that isn’t true.”
……..WHICH IS ALWAYS A GOOD THING.
So I’ve been neck-deep in early modern Japanese lit recently, which Japanese people are like “oh, classical language, so difficult” and it’s like, not really, it’s all Japanese and I’m learning all of it like a foreign language, it’s just different. And largely — though not entirely — overlapping.
Yesterday was my birthday so I took a break from the thesis for drinks and pool with friends last night, and was attempting to teach my friend Yuka how to play pool. In explaining that shots are more difficult when the target ball is close to the cueball but far from the pocket, I totally blanked on the construction for “hard to do ___” in modern Japanese.
Yuka: LOLOLOL, you sound like a samurai.
Because that’s like blanking on “indeed” and producing “forsooth” instead.
That is all.